影视及创意翻译指南
¥599如果你会讲中文,为什么觉得英语难呢?
¥599
行家自述
大家好,我是一名资深创意翻译。 2005年大学毕业,IT学士但不爱IT,热爱阅读和电影。 2007年入行翻译,在一家不到10人的小翻译公司开始打杂,跌跌撞撞中逐渐明白什么叫“好翻译”并晋升为项目经理,负责通用电气和东芝医疗的所有翻译项目,同期开始学习日语。 2009年,进入本地化行业全球龙头企业Lionbridge(莱博智环球科技有限公司),任微软项目的全球语言协调(GLC),处理包括希伯来语、法语、捷克语、日语等20多种语言的项目,接触到翻译的上游产业“本地化”和“语言解决方案”;与全球各地语言供应商斗智斗勇并相互学习,体会到翻译远非字句间的转换,而是一段游走于语言、文化和沟通间的奇妙之旅。 2011年9月,为了最初的梦想“电影”,申请英国谢菲尔德大学攻读字幕翻译硕士学位,成功成为语言学院唯一的“非科班”;从第一门考试光荣挂科到最终以Merit顺利毕业,拿到的不仅仅是个学位,更是凭借勇气与爱浴血奋战杀出一条血路。 2013年回国,进入好莱坞视觉特效公司PIXOMONDO北京工作室,任职首席翻译与商务执行。从剧本到商业合同、从商务会谈到创意审片、从电影论坛到校园宣讲、从明星到总监,看过十里洋场,经过各种风浪。曾因一个口误被某知名导演在会议现场骂到体无完肤,也永远记得某位导演在我初出茅庐的第一场口译中不吝赞美,予我以信任和勇气。很多时候,翻译的是语言,体察的是人性。翻译是种读心术,旨在为文化和利益两端的人搭建桥梁,有效沟通。同时,我还为团队提供语言和沟通培训,帮助全球艺术家跨越语言障碍,实现高效合作。 2019年4月,离开工作了五年半的PIXOMONDO,我正式成为一名创意领域的自由译者,为张艺谋导演工作室、陈思诚导演工作室等提供创意翻译,同时创建“猪菲特创意英语课堂”。 2020年10月,有幸加入美国环球公司任职技术协调,参与北京环球度假区的开发与建设,亲历一个国际主题乐园落地中国的曲折过程,深刻体会到语言和翻译的真正目的只有一个——成人达己。 2022年,我和多年好友、谢菲师妹、B站知名博主——安晓梅老师一起创作“精读哈利波特原著”系列创意英语课,成为微信公众号“鸣谦英语”哈利波特赏析系列的主笔。 十三年,从IT到娱乐、业余到科班、小作坊到国际巨头,希望自己永远像一个手艺人那样郑重对待每一个翻译、每一次沟通。 爱语言,爱创意。愿与诸君分享借由翻译行走于“沟通之旅”的苦辣酸甜,以及风光无限。 译著: 时间简史(It's About Time,中信出版社,2018年出版) 参与项目包括: 2021 《狙击手》 2020 《唐人街探案3》 2020 《坚若磐石》 2019 《流浪地球》 2019 《飞驰人生》 2018 《影》 2017 《空天猎》 2017 《乘风破浪》 2015 《卧虎藏龙青冥宝剑》 2015 《港囧》 2014 《分手大师》 交传: 2019 ARRI视觉特效大师班 2019 CCTV & PIXOMONDO 视效制作研讨会 2018 北京国际电影节 “多好快省”的视效在哪里视效论坛 2017 英特尔《助力影视后期技术创新》主题分享论坛 2016 北京国际电影节 视觉讲故事主题论坛 同传: 2015 北京国际电影节 角色动画论坛 创作: 公众号《猪菲特在家》 公众号《鸣谦英语》
常见问题
- 「在行」能帮我做什么?展开
- 如何开始使用「在行」?展开
- 行家值得信赖吗?展开
- 约见有什么规范?展开
用户评价
暂时没有评价哦